Archivio per la categoria ‘L’ Aiuola di T.A.F.K.A.M.L.’

Metafora derivata dal baseball per indicare a che punto (sessualmente parlando) si e’ arrivati con una tipa o un tipo

Siccome le basi del baseball sono 4….”third base” e’ la fase precedente al rapporto completo. Si usa indifferentemente per uomini e donne, cosi’, alla domanda “did you guys already have sex?” si potra’ rispondere “we went (o talvolta we got) third base only”

Esistono simili metafore di derivazione baseball ma non le ho mai sentite usare

Annunci

Per quelli di voi che gli United States of America li amano, o anche semplicemente li apprezzano, e per quelli che ci vanno per lavoro….beh, non rimanete scioccati come me quando nel menu di una “steakhouse” che serve splendide e succulente bistecche e filetti teneri come il burro, troverete l’opzione “surf and turf”

Ovvero, traducendo in maniera poetica, ” la schiuma delle onde e le zolle della terra” in un ipotetico menu di un ristorante che mi dovesse venire in mente, un giorno di aprire

Perche’ lo fanno. Gli americani mangiano, e nemmeno troppo di rado, il filetto accompagnato dai gamberi grigliati. O la bistecca con la coda di aragosta. E non in piatti diversi, ma nello STESSO PIATTO

Provate, se volete. Ma sono cazzi vostri. Io stavolta traduco e basta, evito di commentare

Friends with benefits e’ la traduzione di una strana parola nata recentemente nella lingua italiana a descrivere un fenomeno abbastanza comune…gli “scopamici”

Un uso spettacolare di questa espressione l’ho sentito fare un paio di anni fa. Mi rivolgo a un compagno di tavolata che guardava la sua migliore amica con occhi arrapato-innamorati e gli dico “Man, you really seem to like her. Why aren’t you guys together?” e lui, malinconico….”You know…we’re just friends”…e dopo una studiata pausa e un sorriso furbetto aggiunge “with benefits”

Ne avevamo gia’ parlato…il cosiddetto “pelo di cane” e’ un rimedio popolare inefficace, ma considerato utile da diverse culture.
In sintesi, e’ l’atto di svegliarsi il giorno dopo una collossale bevuta e provare a riprendersi dal mal di testa con un goccio di vino, birra, cocktail, etc onde “rimettere in circolo l’alcool”
Su wikipedia c’e’ una simpatica spiegazione della genesi del termine, mentre per una serie di pareri scientifici su cosa funziona e cosa no, si veda qui (anche nei video related…)

Momento romantico e dedicato alle ragazze, oggi….

Ho incontrato l’espressione del titolo in una mail, recentemente, e mi e’ sembrata bellissima…

E’ assolutamente intraducibile in senso letterario (sweep off significa spazzare via….quindi immaginate di essere “spazzate via dai vostri piedi” per capire la sensazione) , una  traduzione abbastanza corretta potrebbe essere “fammi perdere la testa”, ma suona in maniera splendida ed e’ visivamente eccezionale.

Credo traduca in maniera perfetta la sensazione che puo’ darti un colpo di fulmine, una sorpresa meravigliosa, una sensazione intensa e velocissima di innamoramento e passione. Magari un giorno la userete o la insegnerete alle vostre bimbe, chissa’…